2018年2月9日金曜日

翅袋

今晩も日本語の総説の執筆。「basal extrusion」っていう名詞を日本語ではなんて言うべきなんやろうかね。基底側への押し出し?extrusionに関しては以前にもココで議論したことあるけど、やっぱりextrudeと言ったときには、周囲の細胞が積極的に押し出しているという意味になるから、例えばfigure内でmutant cellを指差してbasal extrusionって言おうと思ったら「基底側への押し出され」かな。ちなみに、YN博士の文章で「細胞脱落」って書いてるのを見たけど、これは「basal extrusion」ではなくて「basal delamination」ということよね。delaminateというと自ら抜け落ちるという感じ。せやけど、じゃあ「apical delamination」はどないすんのよ。
あと、「metaplasia」って調べてみたら「化生(かせい)」とかいう言葉が出てきたんやけど、これで合ってるのかなぁ。化生は「けしょう」と読むと、化身とか化け物とかいう意味にもなるんだそうな。まぁ組織内の化生も確かにバケモノといえばそんな感じやけど。さらに「wing pouch」の和訳もちょっと悩んだけど、これは日本語はないね。翅袋?
とかそんなしょーもないこと言ってるうちに、原稿の締め切りもう明日やん。あかん、ちょっと明日は無理やな。

0 件のコメント:

コメントを投稿